Culturel
Texte de Piero Pietri


Quelle surprise et quelle joie, quand le vendredi 8 décembre 2000, aux environs de 13h30 ; sur les ondes
de la radio RCFM, j'auditionnais l'émission Mediterradio, animée par l'excellent corsophone Petru MARI.
Outre l'excellence de cette émission, elle fut ce jour là exceptionnelle, car d'une part elle se déroulait à
Bocognano (XVIII° fiera di a castagna), et d'autre part étaient invitées les autres îles de la méditerranée occidentale qui forment avec la Corse l'espace I.MED.OC
(Baléares, Corse, Sardaigne et Sicile).
L'idiome employé lors de ce forum était soit l'italien que les sardes et les siciliens prononçaient lentement et
soigneusement, afin d'être compris par les corsophones ; et la langue corse teintée de quelques italianismes et débarrassée à son avantage, des nombreux gallicismes. Tout auditeur de bonne foi ne pouvait que se rendre compte de
l'intercompréhension (linguistique) des intervenants.
Quand le tour de parole des îles Baléares survint (en langue castillane), nous dûmes avoir recours à un interprète..
Certes la langue espagnole est comme le corse et l'italien une langue romane ; la matrice commune de ces trois idiomes est le latin (idem pour le portugais le roumain et le français).
Néanmoins, certains « linguistes autoproclamés » oublient souvent que les divers dialectes de la péninsule italique qui fomentèrent l'italien actuel, et la langue corse
cohabitèrent pendant un millénaire.. et que la lingua còlta (langue aulique) des insulaires de Pasquale Paoli était la même que celle parlée outre tyrrhénienne..
Cette émission est une réponse cinglante aux différents pseudo linguistes qui veulent « détoscaniser » la langue corse, faisant ainsi table rase de mille ans de cohabitation linguistico-culturelle ; et à tous ceux qui revendiquent une équidistance linguistique entre la langue corse et l'italien d'une part ; et la langue corse et une autre langue romane d'autre part (espagnol, portugais..).
De même, il est abusif de s'auto proclamer les fils spirituels di u babbu di a patria et transcrire en corse sur un monument de la place de Borgu en Haute Corse, des
propos que P Paoli tint en langue toscane le 9/10/1768 avant une bataille contre les troupes françaises :
« L'onore della patria e la libertà domandano oggi il vostro coragio. L'Europa intera ci osserva ».
Cette maxime est sculptée sur ce même monument mais traduite en langue corse, française et anglaise ; seule manque .la version originelle en langue italienne !
Si dicerebbe che ne àppimu a vergogna ! !

L'Italie et l'irrédentisme nous font toujours peur ; nous sommes malheureusement toujours défiants envers u Lucchese o u sardu ; qui sont pourtant les Européens qui nous ressemblent le plus..
Mais avec qui construire l'Europe que nous avons appelée de nos voeux, si ce n'est avec les régions du pays qui ont forgé notre identité et qui nous ont conféré un tel
particularisme dans l'ensemble français ?

 

 

 

Les propos sont de la responsabilité de l'auteur, mais le JSC en assume la diffusion

REGIONE CUNFINANTE

Serìa ghjuvèvule se qualchi studiu fussi fattu nant'à certe regione bislingue cume u Valle d'Aosta, l'Alsassia, l'Alto Adige etc..
Ste regione di fruntiere hanu a particularità di parlà una lingua regiunale cumpresa in a sfera linguìstica di u paese cunfinante :
I Valdostani (Valle d'aosta) di lingua francopruvenzale sò Taliani ; ma si sò resi contu che l'imparera di u francese l'aiutava à mantene u so vernàculu, e di più unn'eranu spaisati quand'elli francàvanu l'Alpe.
L'Alsassiani, essendu Francesi, hanu a so lingua regiunale chi è sumigliante assai à l'alemanu. Amparanu u tedescu ch'elli cunsidereghjanu forma scritta e sapiente di a lingua alsassiana :
Cusì ammaestreghjanu duie lingue maiò d'Auropa e li si pare d'esse in casa soia ch'elli sìanu di quà o di là di u fiume Renu (rhin). Ponu cusì travaglià e campà sia in Francia, sia in Alemania, sia in Sguizzara.
A Còrsica ch'ùn vole micca assume a s'appartenenza à l'area linguistica taliana [dicenu chi u corsu hà sumiglianze dinù cù u spagnolu e cù u portughese (sic)] ; distante di 170 chilòmetri da Nizza, è sola sola in u mediterraniu, e e pruspettive per a nostra ghjuventù ne venenu ridotte assai..

    Lingua còrsa (còrza) di Pumonti (Di là dai monti):

A noscia minanna curàia a carri in u furreddu e à tempu, arrustìa un pezzu di figateddu cù u brocchu.
Èrami di vaghjimu, i ghjorna accurtàiani comu accòrtani
d'uttuvri, a ghjenti principiàiani à coglia i castagni. Una pignatta cù una suppa di zucchetti era posta nant'à u brandali, era pronta a cena pà tutta a famidda, erami massi di famidda..
A so faccenda maiori era di scucinà, missiavu unn'era
tènnaru cù idda, ùn tarruccàia micca se a tola ùn fussi
missa à l'ora, li briunàia apressu.
U nosciu ghjàcaru era fora, u me frateddu l'avìa ligatu à
l'usciu di a stadda, induva èrani appaddati l'àsina.
Era piuvitu e avali c'era a fumaccia, minnana ci chjamò
parchì no vinìssimu à magnà.

      Lingua córsa di Cismonte (Di quà dai monti):

A nostra caccara curava a carne in u furnellu e à tempu, arrustìa un pezzu di figatellu cù u spetu
Èramu in auturnu, i ghjorni accurtàvanu cum'elli accòrtanu d'ottobre, a ghjente principiàvanu à coglie e castagne.
Una pignatta cù una suppa di zucchini era posta nant'à u treppedi, era pronta a cena per tutta a famiglia, èramu assai di famiglia.
A so faccenda principale era di scucinà, caccaru ùnn'era tènderu cun ella, ùn ridìa micca se a tàvula ùn fussi messa à l'ora, li stridava apressu.
U nostru cane era fora, u mio fratellu l'avìa ligatu à l'usciu di a stalla, induve èranu appagliati i sumeri.
Era piossu e avà(le) c'era a nebbia, mammone ci chjamò
perchè no vinìssimu à manghjà.

                           Italiano standard:

Nostra nonna curava la carne nel fornello e nello stesso tempo, arrostiva un pezzo di figatellu collo spiedo.
Eravamo d'autunno, i giorni accorciavano come accorciano d'ottobre, la gente principiava a cogliere le castagne.
Una pignatta con una zuppa di zucchini era posta sul treppiedi, era pronta la cena per tutta la famiglia,
eravamo assai di famiglia
La sua faccenda principale era di cucinare, nonno non era tenero con ella, non rideva se la tavola non fosse messa all'ora. Le strideva dietro.
Il nostro cane era fuori, mio fratello lo aveva legato al uscio della stalla dove erano sistemati i somari (messi nella paglia) .
Era piovuto e adesso c'era la nebbia, la nonna ci chiamò perché venissimo a mangiare.

Auteur: Ghjuan Paulu 09/08/02
linga gadduresa o corsu gadduresu:
vi vulia mustra li diffarenzi e li sumiddanzi di lu gadduresu rispettu a lu corsu

Nostra minnanna custudia la carri in un furreddu mentri ch'iddu arrustia un pezzu di figateddu cu lu spitu.
Erami di vaghjimi, li dii accultaani comu accultani d'ottobre, li castagni cuminciaani a casca'.
Una pignatta cu la suppa era posta innantu a un brandali, era pronta la cana pa tutta la famidda.
la so faccenda principali era di scucina' missiavu no era
tennaru cu' idda, nan ridia micca se a taula no era missa a l'ora, li brunai'a appressu. lu nostru cani era fora, lu me fratettu l'ai'a liatu a l'usciu di la stadda, undi erani appaddati l'asini.a'ia piuitu e abali c'era la fumaccia, minnanna ci chjamesi palchi vinissimi a magna'.

Tanti saluti a l'amichi corsi da la sardigna gadduresa.

Ghjuan Paulu da Arzachena

PARTICULARISME, IL Y A T-IL D'AUTRES REVENDICATIONS DANS L'HEXAGONE ?

Comment cela se passe t-il en Alsace ?
On nous parle souvent de la Bretagne, du Pays Basque, mais nos amis Alsaciens sont oubliés ! D'autant plus que les similitudes avec la Corse ne sont pas rares ; quand les Français imposèrent la langue française sur tout le territoire national comme langue administrative, 2 régions ne furent pas concernées immédiatement :
L'Alsace et la Corse obtinrent un sursis, car ces mesures ne pouvaient s'appliquer à ces 2 régions du territoire national, car la première était germanophone, et nous étions italophones.
On ne peut demander à tout un peuple (ou une population), de changer de système linguistique du soir au lendemain !
Aujourd'hui, nos similitudes perdurent, nos deux idiomes régionaux, sont proches de deux langues nationales de pays européens (l'allemand et l'italien).
Je sais de source sure (SGEN CFDT Alsace) que les Alsaciens apprennent l'allemand conjointement à la langue alsacienne !
Ils se sont rendus compte que l'apprentissage de leur dialecte, qui représente un pan entier de leur identité, leur permet de passer intuitivement et naturellement à l'allemand, qui est pour les Alsaciens une langue de culture et de proximité.
Alors, pourquoi, nous autres, Corses ne ferions-nous pas pareil avec la langue de Dante ?
En Alsace on s'appelle Muller ou Meyer et on habite à Guebwiller ou Grassendorf . En Corse, on s'appelle Albertini ou Filippi et on habite à Santa Maria di Lota ou à Pianottoli-Caldarello.
L'Alsace est comme la Corse : La proximité géographique (avec l'Allemagne ou l'Italie) a engendré au fil des nombreux siècles, par le biais de mouvements de population une convivialité et une quasi-similitude linguistico-culturelle. Aujourd'hui un rapprochement dans le cadre de L'Europe que nous avons appelé de nos voux semblerait naturel et bénéfique.
Seuls, cette voie effraie les eurosceptiques franchouillards (les jacobino-républicains), les nationalistes français d'extrême droite ainsi que beaucoup (mais pas tous heureusement) autonomo-nationalistes corses qui craignent peut être le piège irrédentiste que leurs aînés ne surent éviter quelques décennies plus tôt.
Ainsi, les autonomo/indépendantistes, du haut de leur italophobie irraisonnable devrait pourtant comprendre que leur île n'est pas surgie de la Méditerranée en août 1975, et que le peuple corse n'est pas le peuple basque (origine incertaine et non indo-européenne). D'ailleurs, leurs cunsulte ou autres giunte se font dans la langue de .. Marboeuf et de Chevènement ; ils y discourent de fantasques rapprochements avec les lointaines Catalogne et Irlande, voire même avec l'Islande ou les îles Féroé. Négligeant la coopération économique et culturelle avec les régions du pays (Italie), qui façonna notre identité et qui nous conféra un tel particularisme dans l'ensemble français.

Certains intellectuels « corsistes », dans leur livre (les
Corses face à leur langue) prétendent que la langue corse est aussi proche de l'italien que de l'espagnol ou du portugais (sic) !

Je crois pour ma part que certaines variétés de corse sont plus proches de l'italien que d'autres variétés de corse ; sans prendre toutefois l'exemple bonifacien comme le fit Angelo Rinaldi qui s'improvisa linguiste dans l'hebdomadaire « le nouvel'Obs » :

Vogliu manghjà un pezzu di carne corsa.(Cismonte)
Voglio mangiare un pezzo di carne corsa. (italien)
Voddu magnà un pezzu di carri corsa. (Pumonti)
......
Quiero comer un pedazo de carne crcega. (espagnol)

So parente cun u mio cuginu di terzu, (h)è vera.
Ma so ancu più parente cun u mio fratellu !

Ce linguiste oublie peut-être, que le corse, l'italien,
l'espagnol, le roumain et le portugais ont certes la même matrice (le latin) ; mais la langue corse et le toscan c'est à dire le vieil italien ont partagé la même demeure (l'île de Corse et la péninsule voisine) pendant presque mille ans !
D'ailleurs, si les autres langues romanes avaient influencé notre culture autant que les langues de la péninsule italienne ; pourquoi ne s'appelle-t-on pas en Corse Aznar, Gonzales, Da Silva ou Dimitrescu ?
J'espère que les néo-linguistes auront la gentillesse de
répondre à ces questions que beaucoup d'entre nous se pose, autrement a lingua corsa deviendra une langue de musée ou (pire) un français régional :

EX : U Teatru Mascone (corse linguistiquement pur) n'est plus prisé par les jeunes qui ne le comprennent plus ; ces derniers préfèrent Tzek et Pido, qui ne s'expriment pas en corse mais en créole bastiais (français régional).

Je trouve inadmissible que le CAPES de langue corse soit exempt d'épreuves d'italien (langue de Pasquale De Paoli et Arrigo Bel Messere) et de latin.


    [Les Unes]             [La Une d'Octobre]            [Le sommaire]